top of page

Takuma vs Italy Team/Equipo Italia

English: Jeff is crying in the other world! It will make you good more devotion!

Español: ¡Jeff esta llorando en el otro mundo! ¡Les hará bien más devoción!

Takuma vs Japan Team/Equipo Japón

English: Kusanagi-kun! With that level of strength, you are still far away compared to your father!

Español: Kusanagi-kun! Con ese nivel de fuerza, ¡todavía estás muy lejos en comparación con tu padre!

Takuma vs Korea Team/Equipo Corea

English: In a serious bout, a moment of carelessness can be fatal. Be careful!

Español: En un combate en serio, un momento de descuido puede ser fatal. ¡Tengan cuidado!

Takuma vs England Team/Equipo Inglaterra

English: Better go home! Seriously, the lack of obedience to your father is very irresponsible!

Español: ¡Mejor vete a casa! ¡En serio, la falta de obediencia a tu padre es muy irresponsable!

Takuma vs China Team/Equipo China

English: Apparently in the ki usage, Kyokugen style is superior than chinese kenpo.

Español: Aparentemente en el uso de ki, el estilo Kyokugen es superior al kenpo chino.

Takuma vs USA Team/Equipo EUA

English: What doesn't kill you makes you stronger. Do you want to enter my dojo?

Español: Lo que no los mata los hace más fuertes. ¿Quieren ingresar a mi dojo?

Takuma vs Brazil Team/Equipo Brasil

English: Although you seem to have walked a lot in hell, I also have been through a lot of experiences!

Español: Aunque parecen haber caminado mucho en el infierno, ¡yo también he pasado por muchas experiencias!

Takuma vs Mexico Team/Equipo México

English: You can imitate my appearance and shape, but you can't imitate my fist!

Español: ¡Puedes imitar mi forma y apariencia, pero no puedes imitar mi puño!

Nota: 

En la frase de victoria contra el equipo de USA, las palabras ぬし達なら literalmente dicen “si te envuelves (después de sufrir o herirte)”. Diría al final “Si te envuelves te harás mas fuerte”, pero aquí el contexto de “envuelves” en japonés es como envolverse/aceptar el dolor.  Creo que al final Takuma recurrió a la frase “Lo que no te mata te hace más fuerte”. Gracias Fran Sette por la ayuda en esta.

Note: 
In the winquote against the USA team, the words ぬし達なら literally say "if you get wrapped (after suffering or being hurt)". It would say at the end "If you wrap yourself up you will become stronger", but here the context of "wrap" in Japanese is like wrapping/accepting the pain. I think in the end Takuma resorted to the phrase "What doesn't kill you makes you stronger". Thank you Fran Sette for the help in this one.

Opiniones, comentarios o sugerencias de la traducción

¿Te gustó? Compártelo con tus amigos

bottom of page