King vs Italy Team/Equipo Italia
English: I had heard about you! I'll accept your challenge again anytime soon!
Español: ¡Había oído hablar de ustedes! ¡Aceptaré de nuevo su desafío en cualquier momento!
King vs Japan Team/Equipo Japón
English: Hah, careless men.... Well, it's just I'm too strong.
Español: Ja, hombres descuidados.... Bueno, es solo que soy demasiado fuerte.
King vs Korea Team/Equipo Corea
English: My kick is invincible in the whole world! Even the Taekwondo is not rival.
Español: ¡Mi patada es invencible en todo el mundo! Incluso el Taekwondo no es rival.
King vs England Team/Equipo Inglaterra
English: No matter how much you imitate me, it’s useless! You won't defeat the real skill.
Español: ¡No importa cuanto me imites, es inútil! No derrotarán a la habilidad real.
King vs China Team/Equipo China
English: As expected. Chinese Kenpo, it has been powerful all around history.
Español: Como era de esperarse. Kenpo chino, ha sido poderoso en toda la historia.
King vs USA Team/Equipo EUA
English: Amazing power! However, you can't win only with that!
Español: ¡Increíble poder! ¡Sin embargo, no pueden ganar sólo con eso!
King vs Brazil Team/Equipo Brasil
English: Why don't you quit being a mercenary? I'd be searching a job already.
Español: ¿Por qué no renuncian a ser mercenarios? Ya deberían estar buscando un trabajo.
King vs Mexico Team/Equipo México
English: It looks like I'm bonded with you, but I win this time.
Español: Parece como si estuviera enlazada con ustedes, pero esta vez yo gano.
Nota:
La primer oración de King se lee como ‘ikura mane o shite mo mudayo’ donde ‘mane’ literalmente significa ‘administrar’.
Sin embargo, eso solo fue una forma de escribirlo ya que la intención de King era decir “imitar” que se escribe ‘まね’ pero se pronuncia igual (‘mane’).
Batallé mucho con esta frase porque no tenía mucho sentido la traducción ‘No importa cuanto administres’. Jajajaja... Hay días que de verdad odio el japonés.
Note:
The King's first sentence is read as 'ikura mane or shite mo mudayo' where 'mane' literally means 'manage'.
However, that was just a way of writing because King's intention was to say "imitate" that is written "ま ね" but it pronounces the same ('mane').
I struggled a lot with this sentence because the translation 'No matter how much you administer' didn't make much sense. Hahaha ... There are days that I really hate Japanese.