Chang vs Italy Team/Equipo Italia
English: I squish to the second places. I only desire to win and be the number one!
Español: Aplasto a los segundos lugares. ¡Sólo deseo ganar y ser el número uno!
Chang vs Japan Team/Equipo Japón
English: The prisión air is splendid, you are an eyesore.
Español: ¡El aire de prisión es espléndido, ustedes son horrendos!
Chang vs China Team/Equipo China
English: You are too clumsy to be the face of justice. All of you.
Español: Son demasiado torpes para ser el rostro de la justicia. Todos ustedes.
Chang vs USA Team/Equipo EUA
English: I have a better body! You are just kids!
Español: ¡Tengo un cuerpo mejor! ¡Ustedes son sólo niños!
Chang vs Korea Team/Equipo Corea
English: I would want some good time with myself but it's over for today.
Español: Me gustaría pasar un buen rato conmigo mismo, pero se acabó por hoy.
Chang vs England Team/Equipo Inglaterra
English: Wahaha! Wasn't it the obvious who would win? Your dear uncle!
Español: ¡Muajaja! ¿No era obvio quién ganaría? ¡Su querido tío!
Chang vs Brazil Team/Equipo Brasil
English: That was my iron ball! Even if my opponent is a tank, I'll crush it!
Español: ¡Esa fue mi bola de acero! ¡Incluso si mi oponente es un tanque, lo destrozaré!
Chang vs Mexico Team/Equipo México
English: I know little about Kyokugenryu, but it looks like you suffer like us!
Español: ¡Sé poco sobre Kyokugenryu, pero parece que sufren como nosotros!
Nota:
En la frase contra el equipo de Japón, la palabra ‘娑婆’ que se lee como ‘Shaba’, literalmente significa ‘este mundo corrupto’. Básicamente, es una palabra generalmente usada por personas que están atrapadas o encarceladas (por ejemplo, en prisión) y hablando del mundo exterior desde su punto de vista como personas cautivas, ya que ellos ven el mundo exterior como un mundo de libertad, y ellos están capturados dentro del ‘mundo corrupto’ o ‘Shaba’.
Sin embargo, hay un coloquialismo en Japón que dice ‘シャバの空気はうまいが’ (haciendo énfasis en シャバ escrito en katakana, que es la que usa Chang) que significa‘El aire de Shaba es espléndido’. Esta es una expresión usada por gente que esta al aire libre, de campo, algún nuevo empleo, o gente trabajando en lugares muy lejanos, y usan la expresión ‘quiero regresar a Shaba pronto’, que quiere decir que ya quieren dejar esos lugares para regresar a sus casas, o simplemente regresar al mundo donde uno normalmente vive.
Note:
In the phrase against the Japan team, the word '娑婆' that is read as 'Shaba' literally means 'this corrupt world'. Basically, it is a word generally used for people who are trapped or imprisoned and talking about the outside world from their point of view as captive people, who see the outside world as a world of freedom, and they are trapped within the 'corrupt world' or 'Shaba'.
However, there is a colloquialism in Japan that says 'シャバの空気はうまいが' (making emphasis in シャバ wrote in katakana, which is what Chang uses) which means "The air of Shaba is splendid." This is an expression used for people who are outdoors, in the fields, new jobs, or people who work in very distant places, and use the expression "I want to return to Shaba soon", which means that they already want to leave those places to return to their homes, or simply return to the world where one normally lives.